20首经典英文情诗(英文最美的爱情诗)

adminer

  这首英文诗翻译成中文古诗,美到窒息:

  I love three things in this world.

  Sun, moon and you.

  Sun for morning, moon for night , and you forever.

  The Wild Honey Suckle—-Philip Freneau

  Fair flower, that dost so comely grow,

  Hid in this silent, dull retreat,

  Untouched thy honeyed blossoms blow,

  Unseen thy little branches greet:

  No roving foot shall crush thee here,

  No busy hand provoke a tear.

  By Nature’s self in white arrayed,

  She bade thee shun the vulgar eye,

  And planted here the guardian shade,

  And sent soft waters murmuring by;

  Thus quietly thy summer goes,

  Thy days declining to repose.

  Smit with those charms, that must decay,

  I grieve to see your future doom;

  They died- nor were those flowers more gay,

  The flowers that did in Eden bloom;

  Unpitying frosts, and Autumn’s power

  Shall leave no vestige of this flower.

  From morning suns and evening dews

  At first thy little being came

  If nothing once, you nothing lose,

  For when you die you are the same;

  The space between, is but an hour

  The frail duration of a flower.

  在这个世界我只喜欢三件事,

  太阳 ,月亮和你。

  太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的!

  这是印度大诗人泰戈尔的一首英文诗的节选(另一说法是出自意大利诗人William Michael Rossetti )。

  本以为这首英文诗已经足够惊艳,但是经过我国翻译泰斗许渊冲先生翻译成中文古诗后,却美到令人窒息!

  浮世三千,吾爱有三。

  日,月与卿。

  日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

  读后,我们不得不说的是,若论诗词语言的精炼,表达的准确,意境的唯美,在这个世界上没有任何一种文字能超过中文!

版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权

文章名称:20首经典英文情诗(英文最美的爱情诗)

文章链接:https://www.mssim.com/6013.html

该作品系作者结合行业标准及互联网相关知识整合。如若侵权请通过投诉通道提交信息,我们将按照规定及时处理。

目录[+]