世界上最隐晦的表白(隐晦的表白句子)

adminer

  日本著名文学家夏目漱石在一所学校当老师时,有一次讲到一篇关于爱情的文章,就让学生把“I love you”翻译成日文。

  一名学生的回答是“我爱你”,夏目漱石认为不好,说译得太直白了。他解释说,日本人都比较含蓄,所以不如用“今晚月色真美”来表达,这样更含蓄、更优美;而听得懂的人,就可以说“风也温柔”。

  “今晚月色真美”,“风也温柔”!

  从此,这句话就成为男女之间告白的一种隐晦又文艺的表达方式。听得懂,能够传达情意;听不懂,也不会尴尬。

  《您好!母亲大人》里,有绅士风度的善良的日本人梅众爱着女工丁碧云(董洁饰演)。他教丁碧云这句日语“今晚月色真美,风也温柔”,含蓄地向丁碧云表达了自己的感情。当时的碧云并没有很理解这句话的意思。

  后来,两人终因碧云要照顾自己的儿子不能随他去日本而错过。碧云将梅众默默地藏在心底,梅众变得孤独深沉。

  当丁碧云无意中听到夏目漱石这个翻译的含义时,顿时明白了这句话的深意。美好的感情,失去的痛处,百感交集,瞬间向她袭来。

  含蓄的美,诗意的告白留存的永远是最美的情怀。它让人生多出许多隽永的回味。

  想想的确如此!“我爱你”的告白,需要双方的感情达到一定是亲密和共鸣,需要一个特定的适合的场合和时间,否则,就难免使人不安,会把人烧焦。

  “今晚月色真美”,“风也温柔”!

  沉默是对否定的委婉表达,微笑饱含千种心事万种语言。

  而这一切语言,都要听得懂的人才能体会得到——那话里的弦外之音!

  不仅恋爱如此,一切皆是如此。除了布置工作,交待任务等,很多情况下,委婉表达自己的看法,既保留了余地,又留足了面子,减少了矛盾,消除了隔阂,化解了危机,真是比直白要好得太多了!您说是吗?

版权声明:本文采用知识共享 署名4.0国际许可协议 [BY-NC-SA] 进行授权

文章名称:世界上最隐晦的表白(隐晦的表白句子)

文章链接:https://www.mssim.com/5954.html

该作品系作者结合行业标准及互联网相关知识整合。如若侵权请通过投诉通道提交信息,我们将按照规定及时处理。

目录[+]